WordPress driver miljontals webbplatser på olika språk, vilket gör det till ett utmärkt val för att bygga flerspråkiga webbplatser.
Men om du vill bygga en flerspråkig webbplats måste ditt tema kunna hantera olika språk på ett smidigt sätt.
Om ditt tema inte är översättningsklart blir det svårt eller omöjligt att ändra texten till olika språk, även med det mest kraftfulla översättningsprogrammet. Resultatet kan bli att användarupplevelsen försämras.
På WPBeginner kan du hitta vår språkväxlare i sidfoten. Vårt standardspråk är engelska, och vi översätter det till 9 andra språk, inklusive franska, spanska och turkiska. Om du vill kan du prova att leka med det och se hur det smidigt ändras från ett språk till ett annat.
Att hitta ett tema som kan hantera olika språk kan vara lite utmanande. Därför ska vi i den här artikeln visa dig hur du hittar och översätter ett översättningsklart WordPress-tema.
Vad är ett översättningsklart WordPress-tema?
Ett översättningsklart WordPress-tema följer vissa kodningspraxis som gör att du enkelt kan översätta all text som användarna ser till andra språk.
WordPress använder systemet ”gettext” för att göra programvarans core översättningsbar till olika språk. Vi kommer att diskutera detta system längre fram i artikeln.
WordPress utvecklare använder också ”gettext” för att skapa översättningsklara WordPress teman och tillägg så att du kan skapa en flerspråkig WordPress website.
Så hittar du ett översättningsklart WordPress-tema
Även om WordPress har bra support för att skapa websites på alla språk, är det inte säkert att utvecklare av teman tycker att det är nödvändigt att skapa översättningsklara teman.
Om du ska skapa en webbplats på ett annat språk än engelska måste du se till att det tema du köper eller laddar ner är översättningsklart.
1. Hitta ett gratis översättningsklart WordPress-tema
För kostnadsfria teman kan du gå till WordPress.org:s temakatalog och öppna rullgardinsmenyn ”Funktioner”.
Här måste du kryssa i rutan bredvid alternativet ”Translation Ready”.
Gå vidare och klicka på knappen ”Apply”.
WordPress visar dig sedan gratis teman som har angett att de stöder funktionen för översättningsklara.
Om du nu ska översätta ditt tema till ett höger-till-vänster-språk som arabiska, hebreiska, persiska och urdu, bör du också markera alternativet ”RTL Language Support” i rullgardinsmenyn ”Features”.
Så låt oss öppna rullgardinsmenyn ”Funktioner” och sedan välja ”Translation Ready” tillsammans med alternativen ”RTL Language Support”.
Du kan också begränsa din sökning ytterligare genom att kontrollera andra funktioner som du kanske letar efter i ditt tema. Glöm inte att klicka på knappen ”Tillämpa” för att sortera teman.
2. Hitta ett översättningsfärdigt WordPress-tema i premiumklass
Betalda eller premiumteman för WordPress säljs av utvecklare från tredje part på deras egna websites.
De flesta av de bästa WordPress-temana på marknaden är översättningsklara. Detta inkluderar populära teman som Astra, Divi och StudioPress-teman. Dessa är alla översättningsklara.
Du kan vanligtvis hitta information om översättningsberedskap på themes website. Men om du är osäker kan du fråga utvecklaren av temat innan du gör ditt köp.
När du har hittat ett översättningsklart WordPress-tema kan du gå vidare och installera det på din WordPress-webbplats.
Om du behöver hjälp kan du läsa vår guide om hur du installerar ett WordPress-tema med steg-för-steg-instruktioner.
Nu när du har fått ditt översättningsklara tema ska vi titta på tre metoder för att översätta det. Här är en snabb översikt över alla metoder vi kommer att dela:
Vi börjar med att översätta ett WordPress-tema utan plugin.
Metod 1: Översättning av ett WordPress-tema i WordPress
Det finns flera sätt att översätta ett översättningsklart WordPress theme. Du kan välja en metod beroende på dina obligatoriska krav.
Innan du börjar ska vi först förbereda din website för översättningar.
Select Languages for Your Website (Välj språk för din website)
Först måste du välja språket på din website. Detta kommer att allow WordPress att automatiskt använda korrekta översättningsfiler för ditt theme.
Om du gör en icke-engelsk website, se till att du har valt språket för din website i WordPress inställningar.
Gå bara till sidan Inställningar ” Allmänt i WordPress-adminområdet och bläddra ner till avsnittet ” Webbplatsspråk”.
Nu kan du välja språk för din webbplats och sedan klicka på knappen ”Spara ändringar”.
Den här inställningen talar helt enkelt om för WordPress att frontend på den här webbplatsen huvudsakligen är på det här språket. WordPress använder sedan denna information för att se om en översättning finns tillgänglig för alla dina WordPress-teman och plugins.
Om det finns en översättning tillgänglig kommer den att hämtas och installeras automatiskt. I annat fall används de översättningar som du anger i nästa steg.
Slutligen, om inga översättningar finns tillgängliga för det språket, kommer WordPress att använda temat som det är, vilket vanligtvis är på engelska.
Metod 2: Översättning av ett WordPress-tema med TranslatePress
Denna metod är enklare och rekommenderas för alla användare av WordPress.
It allows you to visually translate your WordPress theme with a live preview. You can see which strings you are translating, how they are used on your website, and how they look after you enter a translation.
Du måste manuellt enter översättningar för varje string, men med hjälp av live preview kan du se sammanhanget.
Låt oss först installera och aktivera TranslatePress-plugin-programmet. För mer information, kolla gärna in vår steg-för-steg-guide om hur du installerar ett WordPress-plugin.
När du har köpt pluginet kan du logga in på ditt account på TranslatePress website.
Under ditt konto ser du 2 nedladdningar – ”Main Plugin” och ”TranslatePress Business”. Den senare kombinerar alla tillägg under din plan.
Du måste installera och aktivera båda tilläggen.
När du har installerat båda tilläggen på din WordPress website, är du nu redo att konfigurera plugin-inställningarna.
För att komma igång måste du gå till Inställningar ” TranslatePress i ditt WordPress-adminområde och växla till fliken ” Licens”.
Här måste du enter din plugin license key, du kan hitta den här informationen under your account på TranslatePress website.
När du har aktiverat licensnyckeln kan du gå till fliken ”Allmänt” under plugin-inställningar. Härifrån vill du välja standardspråk för din webbplats.
Under det kan du lägga till andra språk som du vill lägga till på din webbplats. Du kan också se över andra inställningar på sidan.
Du kan t.ex. välja alternativ för språkväxlare, ange en underkatalog för standardspråket och mycket mer.
När du är klar med anpassningarna kan du klicka på knappen ”Spara ändringar” för att spara dina inställningar.
Du är nu redo att börja översätta ditt WordPress-tema. Vi klickar på knappen ”Översätt webbplats” i det övre adminverktygsfältet eller på inställningssidan.
Då öppnas skärmen ”Översätt” med en förhandsgranskning av din webbplats i realtid.
Du behöver bara hovera musen över en text. Om texten har genererats av your WordPress theme visas en grön icon med en blyertspenna bredvid texten.
Om du klickar på den visas översättningsalternativ i den vänstra kolumnen.
Gå vidare och ange översättningarna för den strängen.
Du kan också översätta dina menyer i navigationen och allt annat du ser på skärmen.
Glöm inte att save dina ändringar så att du kan store dina översättningar.
Metod 3: Manuell översättning av ett WordPress-tema
Den här metoden kräver att du laddar ner WordPress-översättningsmallar och använder översättningsredigeringsprogram för att översätta temat manuellt.
Först måste du downloada temat som du vill översätta till din dator och sedan extrahera temafilerna.
I de utdragna filerna hittar du mappen ”languages”. Den här foldern bör ha en POT-fil, eller i vissa fall kan det finnas en .po-
eller .mo-fil
. I exemplet under kan du se att hestia.pot
ingår.
Vad är .pot .po och .mo-filer?
WordPress och WordPress themes använder ett system som kallas ”gettext” för översättningar, lokalisering och internationalisering.
I ”gettext” använder programmerarna ”gettext”-anrop för varje översättningsbart area i programvaran. Detta är programmeringstips som indikerar att en viss text är översättningsbar.
Dessa anrop samlas sedan i en POT-fil.
I grund och botten är en POT-fil en template av översättningsbara strängar i ett program.
Med hjälp av en POT-fil genererar översättarna sedan en .po-fil
(Portable Object) för sitt språk. Filens namn hänvisar till det språk som den är avsedd för.
Till exempel skulle en fransk översättningsfil heta fr_FR.po
. Det är den här filen som du ska översätta.
Slutligen är .mo-filerna
det maskinläsbara formatet av .po-filen
. Den kommer att genereras från .po
-filen som du får från översättnings editor, så du behöver inte skapa den själv.
Översättning av WordPress-tema med hjälp av Poedit
You can simply edit .pot
and .po
files in any text editor of your choice. De flesta Linux-baserade distributioner är installerade med kommandoradsverktyg som kan användas för att generera .mo-filer
.
Men eftersom du precis har börjat med lokalisering rekommenderas det starkt att du använder en ”gettext” editor.
Vi kommer att översätta ett WordPress-tema med hjälp av Poedit, som är en ”gettext”-editor som finns tillgänglig för Windows, Mac och Linux. Den är mycket användarvänlig och hjälper dig att snabbt översätta ditt WordPress-tema utan att förstöra filer.
Det första du behöver göra är att installera Poedit gillar du installerar något annat program för ditt operativsystem.
Första gången du startar Poedit efter att ha installerat det kommer det att uppmana dig att skapa ett new projekt.
Om du klickar på ”Create new” kommer en dialogruta för filval upp. Du behöver bara välja den POT-fil som följde med ditt tema.
Poedit kommer sedan att be dig att välja det språk som du ska översätta temat till.
Efter att språket har valts kommer filen att hämtas i översättningseditorn.
I editorn visas alla översättningsbara strängar och du kan klicka på en sträng för att översätta den.
Sedan ser du att det finns två rutor under listan. Den ena är för källsträngen och den andra är för översättningen.
När du översätter en string kommer Poedit automatiskt att gå vidare till nästa string i inväntan [granskning] / kö.
När du har lagt till ett par översättningar klickar du bara på knappen File ” Save för att spara dina ändringar . Poedit kommer att uppmana dig att ange ett namn för din PO-fil.
Som standard föreslår Poedit ett filnamn med språkkod, t
.ex. fr
för franska och de
för tyska. WordPress behöver dock dessa filer i formatet language_country.
Om du till exempel översätter till franska för en publik i Frankrike måste du använda fr_FR.po
som ditt filnamn. På samma sätt, om du översätter till arabiska för Egypten, då använder du ar_EG
.po.
Tips: Du kan använda den här länken för att hitta din lands- och språkkod
När du har angett det korrekt formaterade filnamnet, fortsätt och klicka på knappen ”Spara”.
Du kan nu gå till språkmappen och se att Poedit har genererat en .po-fil
och en fil med tillägget .mo.
You can now switch back to Poedit and continue translating other parts of your WordPress theme.
Behöver du översätta till fler språk? Inga problem! Skapa helt enkelt ett new projekt i Poedit och upprepa processen.
När du är klar, glöm inte att spara dina ändringar så att Poedit kan uppdatera dina PO- och MO-filer.
Ladda upp dina temaöversättningar
När du är redo att ladda upp dina översättningar ansluter du helt enkelt till din WordPress-webbplats med hjälp av en FTP-klient eller ”File Manager-appen” i kontrollpanelen för ditt webbhotellskonto.
När du är ansluten vill du ladda upp hela mappen ”languages” från din dator till din WordPress-temamapp som finns under /wp-content/themes/your-theme-name/.
Nu är allt klart! WordPress kommer nu att börja använda de språkfiler som du uploadade för att översätta your theme.
Hjälp med att översätta WordPress-tema och plugins
Om du ej är utvecklare och vill hjälpa utvecklaren av WordPress theme eller plugin, är översättning ett bra sätt att bidra.
Överväg att submitte dina översatta PO-filer till dina theme utvecklare så att andra WordPress användare kan använda dessa på sina websites också.
Du kan också bidra till själva kärnprogramvaran i WordPress.
På WordPress lokaliseringswebbplats finns detaljerad information om hur du går med i ett WordPress lokaliseringsteam för många olika språk.
Vi hoppas att den här artikeln hjälpte dig att lära dig hur du enkelt hittar och översätter ett översättningsklart WordPress-tema. Du kanske också vill läsa våra guider om hur du översätter ett WordPress-plugin till ditt språk och hur du använder engelsk WordPress-admin på en flerspråkig webbplats.
If you liked this article, then please subscribe to our YouTube Channel for WordPress video tutorials. You can also find us on Twitter and Facebook.
ALi ASGHAR
Dear WEBBEGINNER’S Can u tell me Pls
How to create footer navigation menu
See sample
Same footer menu in footer
I am waiting your nice reply
WPBeginner Support
Hi Ali,
If your WordPress theme has defined a navigation menu in the footer area, then you can just select that location when creating your menus.
Administratör
Mat
The biggest problem with themes is that relatively few themes can to work with multilanguage content by multilanguage plugins:
How can I find right themes with mulitlanguage content support?
or
How can I prepare my theme to use with a multilanguage content support?
WPBeginner Support
Please see our article on how to find and translate translation ready WordPress themes.
Administratör
Phong Bui
After translation, from the displayed word is not. How do you solve this problem?
Thanks so much
Zimbrul
One question I’ve got: after you finish translate the (let’s say) en_US .po file do you need to save as ro_RO.po (let’s say I translate in Romanian) and then send the ro_RO.po and .mo files in the language directory of the theme?
WPBeginner Support
yes you should upload both files to your theme directory. Also if you have completely translated a theme you can contact theme developer and send them your .po file so that other users can benefit from it too.
Administratör
Zimbrul
Thanks for the clarification. I was starting to translate a theme in Romanian (WordPress is already in Romanian) language but it’s a kind of difficult because I don’t want to translate the theme options in Dashboard, I only want to translate the front end (the bits that are not already in Romanian from the default WordPress code.
Rama
Very good guide to find and translate a translation ready word press theme and can be translated into several languages.
Chaim
Thank you! It is very helpful.
Zimbrul
Cannot say how much I appreciate this article! I’m using Wordpress in English all the time but I also create websites in Romanian and I’d like all WordPress frontview to be in Romanian hence this comes extremely handy.
I think there is a confusion amongst WP users about translating themes, translating WordPress, using WordPress in your native language and building a multilanguage WordPress site.
Susan Smith
Very interesting article! Zimbrul, I’ve used a really neat premium called WPML plugin for setting up multi-language site. It’s totally worth the money and allows for custom translations.
Zimbrul
Susan, thanks for mentioning this plugin, I was nearly to buy it many times but I never did as I’m kinda ”scared” of building and administer a bi-lingual site. Thanks for the tip. I might try it one day after I understand how SEO works for a multi-lingual site.