Trusted WordPress tutorials, when you need them most.
Beginner’s Guide to WordPress
Coupe WPB
25 Million+
Websites using our plugins
16+
Years of WordPress experience
3000+
WordPress tutorials
by experts

Comment obtenir plus d’internautes dans le monde entier (Astuces WordPress pour le référencement international)

Ne serait-ce pas formidable si vous pouviez attirer plus d’internautes du monde entier sur votre site et augmenter le trafic ?

En tant que président d’une extension WordPress SEO très populaire, j’ai constaté une tendance croissante à la nécessité de la localisation (adaptation de votre contenu à un public cible spécifique) sur les sites et dans le marketing en ligne.

Je pense que de nombreuses entreprises peuvent déverrouiller un potentiel énorme en combinant les techniques de localisation de base avec les meilleures pratiques de SEO.

Dans cet article, je vais partager des astuces de référencement international éprouvées qui m’ont aidé, ainsi que de nombreuses autres personnes, notamment des entrepreneurs, des spécialistes du marketing et des blogueurs, à attirer un public mondial.

Note : Ceci est une publication d’invité de Benjamin Rojas, le président de All in One SEO, la meilleure extension WordPress SEO sur le marché. Il s’agit d’une chronique d’expert que nous publions les jeudis, où nous invitons un expert WordPress à partager son expérience avec nos lecteurs.

Tips on getting more international visitors

Je vais décomposer l’article en astuces étape par étape que vous pouvez utiliser. Si vous le souhaitez, vous pouvez également passer à une section en cliquant sur les liens ci-dessous :

Pourquoi cibler des publics mondiaux avec le référencement international ?

En tant que président de l’une des plus grandes extensions WordPress SEO du marché, j’ai des clients/clientes du monde entier.

Pour gagner ces clients, mon équipe veille à ce que All in One SEO puisse être traduit facilement (plus de 50 langues et ce n’est pas fini).

Il ne s’agit là que d’un moyen parmi d’autres d’obtenir davantage de clients/clientes à l’échelle mondiale, et les autres entreprises peuvent y parvenir de bien d’autres manières.

Voici quelques-uns des avantages qu’il y a à cibler des publics mondiaux :

  • Plus de trafic : N’importe qui, n’importe où, peut visiter votre site. Pourquoi vous limiter ? En vous lançant à l’international, votre audience peut exploser en taille.
  • Comprendre les besoins plus larges des clients/clientes : Il ne s’agit pas seulement d’obtenir des résultats. Il s’agit de comprendre les besoins et les désirs des différentes personnes. Cela peut vous aider à adapter votre contenu et votre marketing pour convertir davantage d’utilisateurs/utilisatrices.
  • Stimuler l’engagement : Lorsque vous parlez la langue de quelqu’un, littéralement et culturellement, il est plus enclin à vous écouter. Cela signifie plus de partages, plus de ventes et plus de retours.
  • Gardez une longueur d’avance sur vos concurrents : De nombreuses entreprises ne tirent pas encore le meilleur parti du référencement international. Commencez dès maintenant et vous aurez une longueur d’avance.

Comment cibler les utilisateurs/utilisatrices de différentes régions grâce au référencement international ?

Au fil des années passées à travailler dans le secteur du référencement, j’ai appris que de minuscules modifications dans votre stratégie de référencement peuvent souvent prospecter des résultats importants et significatifs.

Une idée fausse concernant l’offre d’expériences localisées est que cela nécessite trop de temps et de ressources.

Mon expérience a été totalement différente.

Le référencement international nécessite quelques efforts, mais il est assez facile et les avantages en valent la peine.

1. Choisissez les régions que vous souhaitez cibler

Toutes les entreprises et tous les sites ne s’adressent pas à un public cible international.

Cependant, pour la plupart des sites, une grande partie des internautes viennent de l’étranger, même si vous n’essayez pas d’atteindre une région en particulier.

Cela ne veut pas dire que vous devez rendre votre site disponible dans toutes les langues. Cependant, vous pouvez déterminer et cibler les langues et les régions qui sont les plus faciles à atteindre.

L’outil idéal pour cela est Google Statistiques. Il suit les visiteurs de votre site et vous affiche qui ils sont, d’où ils viennent et ce qui les intéresse.

De nombreuses utilisatrices/utilisateurs ont signalé des difficultés à trouver les rapports dont ils ont besoin dans Google Analytics. Je vous recommande d’utiliser MonsterInsights, qui est la meilleure extension Google Analytics pour WordPress.

J’utilise MonsterInsights parce qu’il rend Google Analytics si facile. Vous obtenez tous vos rapports importants directement dans le tableau de bord WordPress.

Par exemple, vous obtenez ce rapport « Top 10 Countries » affichant la provenance de vos internautes.

MonsterInsights showing top 10 countries

Dans cet exemple de capture d’écran, vous pouvez facilement voir les pays où la plupart des gens parlent une langue différente de celle de votre site.

Vous voyez également des pays où les utilisateurs/utilisatrices peuvent parler la même langue mais présenter des différences régionales, telles que des devises et des facteurs culturels et géographiques.

Atteindre ces clients en leur offrant une expérience plus localisée peut apporter plus d’utilisateurs/utilisatrices et de revenus dans ces régions.

Pour plus de détails, vous pouvez lire ce guide sur la façon de suivre les visiteurs de votre site WordPress.

2. Traducteur/traductrice de sites dans les langues locales

Une fois que vous avez trouvé les régions que vous souhaitez cibler, la traduction de votre site dans les langues locales est le moyen le plus simple d’offrir une meilleure expérience à l’utilisateur.

Il y a dix ans uniquement, il n’était pas facile de créer des sites multilingues. Aujourd’hui, vous disposez d’excellents outils et ressources qui font de cette tâche un jeu d’enfant.

La façon la plus simple de servir un contenu multilingue dans WordPress est d’utiliser une extension de traduction WordPress comme WPML.

Is WPML the right multilingual plugin for your WordPress website?

C’est l’une des meilleures extensions de traduction pour WordPress et elle vous permet de créer facilement un site WordPress multilingue.

Vous pouvez traduire votre site vous-même ou faire appel à un traducteur/traductrice. Ce n’est pas trop cher et la qualité des traductions humaines est généralement élevée.

WPML propose également des traductions automatiques alimentées par l’IA sur une base payante. Cette version est élaborée à partir de modèles linguistiques de pointe provenant de Microsoft, Google et DeepL.

Alternatives: MultilingualPress et TranslatePress

Que faut-il traduire ?

La grande question qui se pose ensuite est de savoir si vous devez traduire quelques pages sélectionnées ou l’ensemble de votre site.

Du point de vue du référencement, voici comment je vois les choses :

Traduire seulement une poignée de pages signifie que vous manquez des opportunités de classement dans d’autres langues. Un plus grand nombre de pages traduites augmente les chances de grimper dans les moteurs de recherche.

N’oubliez pas que les liens internes jouent un rôle majeur dans le référencement. Pour que cela fonctionne sur un site multilingue, vous devez disposer de suffisamment de contenu traduit pour créer des liens significatifs entre les pages.

Mon conseil est donc le suivant : Optez pour une traducteur/traductrice complète de votre site. Cela boostera votre référencement et améliorera l’expérience des utilisateurs/utilisateurs, ce que les moteurs de recherche adorent.

3. Choisissez la structure de l’URL

Lorsque vous proposez différentes versions d’un site à différentes régions, votre extension de traduction WordPress vous demandera de choisir une structure d’URL.

Vous pouvez utiliser l’une des structures d’URL suivantes :

  • Structure URL de sous-domaine (exemple : https://en-uk.yourwebsite.com). L’inconvénient de cette méthode est que les moteurs de recherche considèrent les sous-domaines comme des sites individuels. Votre domaine racine ne bénéficiera pas de cette structure.
  • Structure URL de sous-répertoire (exemple : https://yourwebsite.com/en-uk/) Cette structure URL tire parti de l’autorité de votre domaine racine et favorise le classement dans de nombreux cas.
  • Noms de domaine au niveau du pays (exemple : https://yourwebsite.co.uk). Pour cette méthode, vous devrez inscrire des noms de domaine pour chaque pays que vous souhaitez cibler. L’avantage est que le classement dans un pays avec un nom de domaine local est plus facile. L’inconvénient est que ce nom de domaine sera traité comme un site indépendant, sans grand intérêt pour votre nom de domaine principal.
  • Paramètre de langue dans l’URL (exemple : https://yourwebsite.com/?lang=en-gb). Cette méthode n’est pas recommandée car elle complique la gestion des URL et empêche les utilisateurs/utilisatrices de se rendre compte qu’ils voient une version de page géociblée.

À mon avis, une structure URL de type sous-répertoire est celle qui offre le plus d’avantages en termes de référencement pour les petites entreprises. Il est également plus facile de gérer et de configurer des redirections.

4. Recherche de mots-clé

L’étude des mots-clés est la technique utilisée par les experts en référencement et les spécialistes du marketing pour trouver les termes de recherche utilisés par leur public cible.

Cela s’applique également au référencement international.

Par exemple, alors que votre site peut être classé pour « Sneakers » aux États-Unis, au Royaume-Uni, vos clients/clientes pourraient rechercher « Trainers », et au Canada, ils pourraient utiliser le terme « Runners ».

Vous pouvez voir cela en action sur le site de Nike. Il comporte des pages hautement optimisées pour les « Trainers » sur le magasin Nike U.K., les « Sneakers » sur le magasin Nike U.S. et les « Shoes » sur le site Nike India.

Using keywords for different regions

Vous pouvez sélectionner des pays lors de votre recherche de mots-clés pour trouver le volume de recherche.

Je recommande d’utiliser SEOBoost pour la recherche de mots-clés. C’est un outil tout-en-un pour le référencement on-page et la recherche de mots-clé.

SEOBoost keyword research

Il vous suffit de saisir votre mot-clé principal, puis de sélectionner la région que vous souhaitez cibler.

Il génère une analyse complète des classements du contenu, de l’analyse du contenu et de ce dont vous avez besoin pour surpasser la concurrence.

Outils alternatifs : Semrush, LowFruits, WPBeginner Keyword Generator

Si vous n’avez jamais fait de recherche de mots-clé auparavant, alors vous pouvez trouver le tutoriel de recherche de mots-clé de WPBeginner comme un point de départ solide.

5. Optimiser les pages pour le référencement multirégional

J’ai vu de nombreuses entreprises battre la concurrence grâce à une optimisation on-page efficace.

Cela devient encore plus important si vous proposez un contenu multilingue ciblant différentes régions.

C’est là que votre extension WordPress pour le référencement est utile.

Vous aurez besoin d’une extension SEO comme All in One SEO, qui vous aide à optimiser chaque page avec des titres et des descriptions SEO différents.

Outre la copie de votre page, de votre publication ou du contenu de votre produit, vous devrez prêter attention aux réglages de référencement.

Selon l’extension de traduction que vous utilisez, vous pouvez modifier les Réglages SEO dans l’éditeur de traduction. Par exemple, voici l’éditeur traducteur/traductrice WPML, où les Réglages AIOSEO sont mis en évidence.

Translating AIOSEO settings in WPML

Veillez à optimiser chaque page pour le mot-clé que vous avez choisi pour cette région.

Fondamentalement, vous répéterez les étapes d’optimisation de vos publications de blog pour le SEO, mais pour un lieu et une région différents.

Envoyer des plans de site multilingues

Une fois que vous avez commencé à traduire votre contenu dans d’autres langues, vous devez informer les moteurs de recherche du contenu traduit.

Le meilleur moyen d’y parvenir est d’utiliser des sitemap.xml. Ces documents renseignent les moteurs de recherche sur l’ensemble du contenu de votre site, ce qui facilite l’exploration et le classement de vos publications et de vos pages.

Si vous utilisez All in One SEO pour WordPress, vous pouvez vous rendre sur la page AIOSEO  » Sitemaps pour configurer les sitemaps.

AIOSEO sitemaps

All in One SEO remplace les plans de site XML par défaut de WordPress avec des fonctionnalités avant. Il inclut automatiquement tout votre contenu traduit dans vos sitemaps et supporte même les sitemaps RSS, vidéo, actualités et HTML.

Ensuite, vous pouvez aller de l’avant et envoyer votre plan de site à Google Search Console.

Créer des pages d’atterrissage et des pages d’accueil multilingues

Malheureusement, de nombreuses entreprises négligent souvent leurs pages d’atterrissage et d’accueil lorsqu’elles pensent à l’expérience utilisateur régionale.

Inclure des références culturelles et du contenu spécifique à l’Emplacement sur vos pages peut aider aux conversions. Cependant, si vous négligez ces éléments, vos pages d’atterrissage et d’accueil pour les différentes régions risquent d’être moins efficaces pour convertir le trafic en clients/clientes.

Je recommande de créer des pages à l’aide d’un constructeur de page comme SeedProd. C’est un constructeur de page WordPress adapté aux débutants et doté d’un outil de conception intuitif par glisser-déposer.

What the SeedProd page builder interface looks like

De cette façon, vous pouvez facilement créer des pages d’atterrissage en double et les traduire. Vous pouvez également créer des pages d’accueil distinctes pour différentes régions.

Montant, cette approche réduit considérablement la quantité de travail nécessaire sans faire de compromis sur les conversions.

6. Redirection des utilisateurs/utilisatrices vers le contenu régional

D’après mon expérience, une expérience utilisateur personnalisée est excellente pour les conversions. C’est pourquoi vous pourriez envisager d’envoyer automatiquement les utilisateurs/utilisatrices vers du contenu conçu pour leur région et leur langue.

C’est un grand Aucun !

Google et d’autres moteurs de recherche déconseillent de configurer des redirections automatiques pour les versions traduites de votre site en détectant les adresses IP des utilisateurs/utilisatrices ou les cookies.

En effet, les redirections automatiques peuvent empêcher les robots de recherche d’explorer toutes les versions de votre site et empêcher les utilisateurs/utilisatrices de voir le contenu qu’ils ont trouvé à l’origine.

Il est préférable de configurer un sélecteur de langue ou de région pour votre contenu multilingue et multirégional. Les utilisateurs/utilisatrices seront ainsi informés que le contenu est disponible dans leur langue ou leur région et auront la possibilité de changer de langue ou de région.

Prompt users to switch language

Note : Tous les meilleurs plugins de traduction WordPress sont dotés de commutateurs de langues.

Qu’en est-il des redirections manuelles ?

Dans certains cas, vous devrez configurer des redirections manuelles. Par exemple, si vous modifiez la structure de l’URL d’un sous-domaine à une URL de répertoire.

Ces types de redirections peuvent être nécessaires parce que l’ancienne structure d’URL entraînerait des erreurs 404.

Vous pouvez utiliser le gestionnaire de redirection All in One SEO pour définir ces redirections. Il vous permet de configurer des redirections de site et d’utiliser REGEX pour enregistrer du temps.

All in One SEO redirects

Vous pouvez également utiliser l’extension gratuite Redirection pour configurer des redirections. Pour plus d’informations, voir comment configurer des redirections dans WordPress.

7. Informer Google de l’existence de différentes versions

Google détecte assez bien les contenus rédigés dans différentes langues et les affiche aux utilisateurs/utilisatrices de ces régions. Cependant, je recommande toujours d’indiquer explicitement aux moteurs de recherche la langue ou la région de votre contenu.

Pour ce faire, vous pouvez utiliser l’identifiant HTML hreflang. La plupart des extensions de traduction WordPress l’ajouteront automatiquement à l’en-tête de votre site. Il s’agit d’une petite chaine qui ressemble à ceci :

Hreflang tag added to the HTML

Pourquoi est-ce important ?

Imaginons que vous ayez trois versions d’une page, toutes en anglais, mais affichant les prix dans les monnaies régionales.

Le contenu de ces pages peut apparaître très similaire aux moteurs de recherche et pourrait être considéré comme du contenu dupliqué.

En ajoutant l’identifiant hreflang au code HTML, vous indiquez aux moteurs de recherche les différentes versions de la page afin d’éviter le contenu dupliqué.

J’espère que cet article vous aidera à attirer un public plus global avec votre stratégie de référencement international. Vous pouvez également vérifier si le contenu IA est mauvais pour le référencement ou regarder ces études de cas de sites qui ont doublé leur trafic en 6 mois.

Si vous avez aimé cet article, veuillez alors vous abonner à notre chaîne YouTube pour obtenir des tutoriels vidéo sur WordPress. Vous pouvez également nous trouver sur Twitter et Facebook.

Divulgation : Notre contenu est soutenu par les lecteurs. Cela signifie que si vous cliquez sur certains de nos liens, nous pouvons gagner une commission. Consultez comment WPBeginner est financé, pourquoi cela compte et comment vous pouvez nous soutenir. Voici notre processus éditorial.

L'ultime WordPress Toolkit

Accédez GRATUITEMENT à notre boîte à outils - une collection de produits et de ressources liés à WordPress que tous les professionnels devraient avoir !

Reader Interactions

Commentaires

  1. Félicitations, vous avez la possibilité d'être le premier commentateur de cet article.
    Vous avez une question ou une suggestion ? Laissez un commentaire pour lancer la discussion.

Laisser une réponse

Merci d'avoir choisi de laisser un commentaire. Veuillez garder à l'esprit que tous les commentaires sont modérés selon notre politique de commentaires, et votre adresse e-mail ne sera PAS publiée. Veuillez NE PAS utiliser de mots-clés dans le champ du nom. Ayons une conversation personnelle et significative.